2019年8月2日、日本は閣議で、
韓国をホワイト国(グループA)から
外すことを決定しました。
それを受けて、韓国の文大統領は、声明を発表。
その中で、新聞各紙の伝えるところによれば、
「加害者である日本が盗っ人たけだけしく、
むしろ大声を上げるという状況は決して座視しない」
と。
韓国の要人の発言で、同じ表現を聞いたことがあるなと
調べてみたら、慰安婦問題については、首相か天皇陛下が
謝罪すれば解決すると発言した韓国の国会議長が、
日本側から謝罪と撤回を求められた際、
「私に謝罪しろとは何事か」「盗人たけだけしい」と反論
したのですね。
慰安婦問題、今回の輸出規制、ホワイト国からの除外に
ついては、いろいろと書きたいことがあるのですが、
ここで記したいのは、「盗っ人猛々しい」との表現についてです。
日本語でももちろんこうした言い回しがあります。
盗っ人は「ぬすっと」で泥棒のこと。
盗み、悪い事をして、それを非難されても、
反省せず、ふてぶてしい態度をとったり、
逆に居直ったりするさまを、ののしるときの表現です。
こうした表現、言い回しが韓国語にあるのでしょうか。
調べてみると、
《방귀 뀐 놈이 성낸다 盗人猛猛しい。》
との慣用表現があるようです。
韓国語の慣用句・ことわざ・四字熟語、語研
http://www.goken-net.co.jp/goken_sample/341.pdf
ほかには、「적반하장〈賊反荷杖〉」との表現も。
今回、文大統領がこのように発言したようです。
韓国のメディアの日本語サイトによれば、
「居直り」と表現されており、
「盗っ人猛々しい」とまでの表現ではないようです。
(国会議長の発言は「盗っ人猛々しい」と発言したよう)
《文大統領の「盗人猛々しい」発言報道
韓国メディア日本語版では、どんな表現?
8月2日(金)20時24分 J-CASTニュース》
https://news.biglobe.ne.jp/domestic/0802/jc_190802_8024825919.html
《朝日が報じた文在寅発言「盗っ人猛々しい」は本当?
原語の「賊反荷杖」とは 2019年08月03日 06:00 アゴラ編集部》
http://agora-web.jp/archives/2040720.html
「居直り」と訳すか、
「盗っ人猛々しい」と訳すかは、
訳す側の判断。
大統領のほかの部分の強硬な発言をみれば、
個人的には今回は、より強い「盗っ人」の方が
より適切という気がします。
コメント