アルファフェイバリット英和辞典第2版を読む。
branch 枝、支店、支流
大枝はbough、小枝はtwig。
中学の頃、「小枝」というチョコレート菓子が
はやっていた。英語の授業で、「小枝」を訳す
としたら、このbranchではなく、twigだと英語の
先生が言った覚えがある。
調べたら、「小枝」は1971年発売。今年2016年で
発売45周年だそう。
http://www.morinaga.co.jp/koeda/
自分たちが知ったのは、発売してからしばらく
たっていたんですね。
コマーシャルでは「高原の小枝を大切に」との
フレーズが出てきていた。ナレーターは、今は亡き
映画評論家の小森和子さん。双子の女性デュオ「ザ・リリーズ」
のそれをよく覚えている。こちらは1975年~76年だったよう。
brand ブランド、銘柄、商品。家畜などに押す焼き印
《単独で「高価な」というニュアンスはない》。
また「人に汚名を着せる」との意味がある。
ブランドは日本では、特に優れた品質をもつ高級な
商品の名称や標章という意味合いで使われるが、上に
あるように、本来そうした意味はない。元々は
家畜・罪人に押した焼き印。
brand name ブランド名、商標
brand-new 新品の、真新しい
コメント